生活英文

老外常說的“I bet”或者"You bet"是什麼意思呢?

 

我們經常能聽到外國人掛在嘴邊的一句話「I bet.」或者「You bet.」,簡單的2個單字就組成了一句話。
但你知道嗎?主詞 I 或 You的改變,這兩句話的意思就完全不同了,它們的差異是什麼呢?

 

01. You bet. 是什麼意思呢?


我們先來看 bet 這個單字,它可以是動詞也可以是名詞,有「打賭」的意思,我們先看一下劍橋辭典的解釋:



所以「You bet」這句話的完整版就是“You can bet money on that.”,意思是「你可以把錢壓在這上面」,言下之意,就是說「當然,這件事百分之百正確」。

 

You bet, I took this course last year.

當然,我去年剛修完這門課。


You bet, as long as I can collect enough money.

當然,只要能湊足錢。
 

除此之外,在口語中當別人感謝我們時,我們也可以用“You bet”來回答,相當於“you're welcome”、“no problem”以及“my pleasure”等。
 

Thank you for teaching us so many useful English idioms.

感謝你教我們這麼多有用的英語俚語。

You bet.

不用客氣。
 

02. I bet. 又是什麼意思呢?
 

上面我們說到了,bet有「打賭」的意思,既可以是名詞也可以直接用作動詞,用 that 引出打賭的內容,比如說世界盃大家都喜歡下賭注:
 

I bet that this team will win.

我打賭這支隊伍會贏
 

如果是單獨的「I bet」,意思就完全不同了,I bet 表示「我不相信」,完整表達其實是I bet you won't.....,意為“我賭你不會……”。
 

有夥伴會問:「我不相信」也可以說“I don't believe it”或“It's impossible”來表示,那這幾句話在語意上有什麼不同呢?

其實很簡單,I don't believe it和It's impossible的語氣有點生硬嚴肅,用 I bet有點半開玩笑的意思,會顯得親切很多,氣氛會緩和很多。
 

03. 同樣是「賭」,bet 和 gamble 有什麼不同?


bet
和gamble這兩個單字,均有「打賭、賭博」之意,那這兩個單字可以替換使用嗎?我們簡單來看一下:

 

bet指競賽中的打賭,也指雙方對有疑惑之事爭執不下的打賭;在口語中bet還可以表示「確信、敢說」的意思。
 

I bet (that) we're too late.

我們敢說我們遲到了。
 

She bet me $20 that I wouldn't do it.

她和我打賭20元,說我不會那麼做。
 

gamblegamble多指投機,為獲得某物或牟利而冒險,有孤注一擲的意思。
 

Few firms will be willing to gamble on new products.

很少有公司願意冒險開發新產品
 

She's not prepared to subsidize his gambling any longer.

她再不願意拿錢供他去賭博了。