生活英文

70組從字面無法猜出意思的英文俚語

 

英文中有許多俚語是不能靠字面上的字義來解釋,不只文意不通,有時甚至毫無意義,因為他本身牽涉到文化和歷史背景的原因。也因為如此,這俚語常常會讓我們搞不懂真正的語意是什麼。
 

今天一口氣和大家分享 70組外國人常用的俚語,而且是從字面上看不出什麼意思的。
 

要考雅思的同學注意囉!在雅思口說評分項目中,能夠抓住考官眼球,並且給予高分的關鍵,就是在你的口說內容當中,能夠巧妙地使用英文俚語。這篇文章值得你收藏喔!


------------------------------------------------------

1. american beauty 月季,不是 "美國美人"。

2. Dutch act 自殺,而不是 "荷蘭人的行動"。

3. Dutch door 雜誌中的散頁廣告,而不是 "荷蘭門”。

4. Dutch uncle 嘮嘮叨叮的人,而不是 “荷蘭大叔”。

5. Dutch wife 竹、藤睡具,而不是 “荷蘭老婆”。

6. go Dutch 各自付錢,而不是 “去荷蘭”。

7. take French leave 不告而別,而不是 “請法國假”。

8. Russia dressing 蛋黃醬,而不是 “俄羅斯服裝”。

9. a Greek gift 害人的禮物,而不是 “希臘的贈品”

10. Spanish- athlete 胡說的人,而不是 “西班牙運動員”。

11. two-time 對人不忠,而不是 “兩次”。

12. in two twos 立刻,而不是 “兩兩之間”。

13. three-score 六十,而不是 “三分”

14. four hundred 名流、上層,而不是 “四百”

15. five-finer ,類似中文中的 “第三隻手”,而不是 “五指”

16. at sixes and sevens 亂七八糟,而和 “六” 無關。

17. tight-ball 老實人,這裡和 “緊” 和 “球” 無關。

18. to the tens 打扮得極為華麗,而不是 “數到十”

19. a white day 良晨吉日,而不是 “大白天”。

20. a white elephant 沉重的負擔,而不是 “白象”。

21. green-eyed 紅眼病,而不是 “綠眼病”

22. green hand 新手,而不是 “綠手”

23. green horn 新移民,而和 “牛羊的角” 無關

24. white lie 善意的謊言,而和 “白色” 無關。

25. green back 美鈔,而不是 “綠毛龜”.

26. yellow back 法國廉價小說,而不是 “黃背”。

27. green room 演員休息室,而不是 “綠色房間;”

28. white room 絕塵室,而不是 “白色房間”

29. green house 溫室,而不是 “綠色的屋子”

30. white smith 銀匠、錫匠,而不是 “白人史密斯”。

31. black smith 鐵匠,而不是 “黑人史密斯”

32. chocolate drop 黑人蔑稱,而不是 “巧克力滴”

33. black tea 紅茶,而不是 “黑茶”。

34. brown sugar 紅糖,而不是 “棕糖”。

35. green power 金錢的力量,而不是 “綠色權力”。

36. firefly 螢火蟲,而不是一種 “蒼蠅”

37. dragonfly蜻蜓,而不是一種 “飛龍”
38.
lady bug 是 瓢蟲,而不是一種 “雌性的蟲”。

39. dragon’s teeth相互爭鬥的根源,而不是一種 “龍齒”

40. talk fish吹牛,而不是 “魚在聊天”。

41. morning glory牽牛花,而不是 “早晨的光榮”

42. lead pencil 鉛筆,它是 石墨 做的,而和 “鉛(lead )” 無關

43. silk worm ,既不是 “寄生主”,也不是 “可憐蟲”

44. barber's cat 面黃肌瘦的人,而不是 “理髮師的貓”

45. rain cats and dogs傾盆大雨,而不是 "下雨下貓和狗”。

46. lucky dog  幸運兒,而不是 “幸運狗”。

47. You dirty dog 你這卑鄙的傢伙,而不是 “骯髒的狗”。

48. eat dirt 忍辱,而不是 “吃土”。
49.
touch-me-not 鳳仙花,而不是 “別碰我”。

50. forget-me-not 勿忘我,是一種花而不是其它。

51. douglas fir tree 是一種 松樹,而和 “樅樹” 無關。

52. shortbread酥餅,而不是一種 “麵包”。

53. shooting star  隕石,而不是什麼 “被射中的星星”。

54. friendly camera傻瓜照相機,而不是 “友好攝影機”。

55. writing brush 毛筆,而不是 “刷子”。

56. small potato 小人物,而不是 “小顆馬鈴薯”。

57. big potato大人物,而不是 “大顆馬鈴薯”

58. couch potato 愛窩在沙發看電視的人,而不是 “沙發馬鈴薯”

59. the berries 絕妙的人、事,而不是 “草毒、番茄”。

60. the Fourth 是七月四日的 美國獨立紀念日,而不是簡單的 “第四”。

61. the Four Tigers of Asia 亞洲四小龍,而不是翻成 “亞洲四小虎”。

62. pull one's leg愚弄某人,而不是 “扯後腿”。

63. cast pearls before the swine對牛彈琴,而不是 “給豬扔珍珠”。

64. live a dog's life過著牛馬不如的生活,而不是 “過狗樣的生活”。

65. dumb as an oyster 守口如瓶,而不是 不能說話的牡蠣”。

66. send in someone’s jacket辭職,而不是 “送給某人的夾克”。

67. put down your jacket 別激動,而不是 “放下你的夾克”。

68. Jack leg 外行,而不是 “傑克的腿”

69. Jack-of-all-trades萬事通,而不是 “各行的傑克”。

70. Don't put horse before the cart. 不要本末倒置,而不是 “別把馬車套到馬前面”