生活英文

no-brainer可不是罵人「沒腦子」,會錯意可就囧翻了!

 

前兩天和一個老外朋友聊天,他說了句That’s a no-brainer,一開始還以為是在說誰沒腦子。後來才知真正的意思差遠了。
 

no-brainer在英文中有兩層含義:

第一是指「不必費腦思考的事情;很簡單的事情」;

第二個含義為「理所當然的事情」。很好理解,不必動腦子的事情,也是毋庸置疑、理所當然的事情。
 

Take it easy. The final exam will be a no-brainer.

別緊張,期末考試會很容易的。
 

Don't worry. I'll eat my hat if I can't pass it. It's just a no-brainer.

沒什麼好緊張的,我打賭我一定能通過考試。小菜一碟而已。
 

所以,下次再碰到no-brainer可千萬要正確理解它真正的意思,不然誤會就大啦!
 

除此之外,有「6個與brain相關的口語表達」,一起來學習一下吧!
 

 

免費領取成人英文程度分析:https://bit.ly/3Vat7lO

免費領取兒童英文程度分析:https://bit.ly/4eaHQFV

■ pick one's brains


這是外國影集裡經常出現的表達。從字面上來看,pick one's brains的意思是「撿起腦子」。千萬不要誤以為這是罵人的話,會讓別人笑掉大牙的。

 

實際上,pick one’s brains的意思是「請教某人;就某個話題諮詢某個人的意見」,或「請此人幫助回答、解決一個問題」。這是表示「問問題」的一個非正式說法
 

I need to pick his brains about the meeting tomorrow to find out what’s happening.

我得跟他打聽一下明天的會議,搞清楚怎麼回事。
 

You should pick her brains to see if she knows when the wedding is.

你應該問問她知不知道婚禮到底什麼時候舉行。
 

■ rack one's brains


要瞭解這個片語的意思,我們先要知道rack這個字,它的意思是「使受折磨、使痛苦不堪」。

 

所以,rack one's brains真正的意思就是「絞盡腦汁」,即「費盡腦筋、想盡辦法,形容費盡心思考一件事情」。
 

We'll have to rack our brains and think of some effective measures.

我們得絞盡腦汁想出一些行之有效的辦法。
 

He failed to find an answer after racking his brains long and hard over the question.

他苦思冥想,還是不得其解。
 

■ addle one's brains


我們先了解addle這個詞,它的意思是「使變糊塗、使變壞」。

 

所以addle one's brains真正的意思就是「使神魂顛倒」,即「精神恍惚、顛三倒四、失去常態」。形容對人、物或事入迷著魔
 

Being in love must have addled your brains.

墜入愛河必已使你神魂顛倒。
 

Some women who are in relationships could addle their brains upon hearing sweet words.

一些戀愛中的女人幾乎智商為零。一點甜言蜜語就把她們弄糊塗了。
 

 

免費領取成人英文程度分析:https://bit.ly/3Vat7lO

免費領取兒童英文程度分析:https://bit.ly/4eaHQFV

■ one's brain be fried


大家都知道形容詞 fried 的意思是「油炸的」。其實,fried也可以用來比喻「一個人像是被油炸乾了一樣,非常疲倦、精神極度疲憊」。

 

我們就可以說 one's brains be fried 指「人用腦過度」,即某人進行了大量的腦力工作,消耗了全部的精力,無法再繼續工作和學習。
 

After the maths exam, my brain was fried!

考完數學之後,我累得腦子都燒焦了。
 

I thought that after spending three days writing my essay my brain would be fried. But actually, I don’t feel tired at all.

我本來以為在連續寫了三天論文之後,會累得腦子都轉不動了。但實際上,我一點也不覺得累。
 

■ brain fade


在生活中,我們常常會遇到這樣一種情況:突然一瞬間不能清楚地思考或記不起事情,尤其是事情還發生沒多久。

這種情況就叫做brain fade,一個俚語表達,也就是所謂的「大腦一片空白」。在使用它的時候,我們常說 “have a brain fade”。
 

I saw an old colleague on the street last week. Completely forgot her name! A serious case of brain fade. Really embarrassing.

上週我在路上看到了一位前同事。我完全忘了她的名字!大腦簡直一片空白。真的尷尬至極。
 

I'm sure I did terribly in the exam. I had a major brain fade.

我確信我考得一團糟,因為當時我大腦徹底一片空白。
 

■ brain teaser
 

teaser有「難題;棘手的問題」的意思,所以brain teaser就是“大腦難題”的意思?其實,這裡的大腦難題就是指我們中文裡常說的「腦筋急轉彎」。
 

The answer reminded me of a brain-teaser that's been entertaining me for the past couple of months.

這個回答讓我想起了幾個月來一直在思考的一個腦筋急轉彎問題。
 

Before we finish the class, I want to leave you with what I call a brain teaser.

在下課之前,我想給你們留一個腦筋急轉彎。

 

 

免費領取成人英文程度分析:https://bit.ly/3Vat7lO

免費領取兒童英文程度分析:https://bit.ly/4eaHQFV