生活英文

生活英文|聖誕快樂為什麼要用merry,而不用happy?


Christmas單字的由來

其實 Christmas 這個字是由兩個部分構成的:Christ masChrist指「基督」,而mas源自於Mass,即「彌撒」。因此“耶誕節(Christmas)就是“基督彌撒”的意思,以紀念耶穌的降生。
 

如果說「Happy Christmas」對嗎?
我們在祝福朋友“耶誕節快樂”的時候會說“Merry Christmas”,但其他節日則會用“Happy”這個字,比如「復活節快樂 Happy Easter」和「生日快樂Happy Birthday」等,反觀“Merry Christmas”中的“merry”變成了獨一無二。

 

其實「聖誕快樂」也有另外一種說法:“Happy Christmas”,但你知道“Merry Christmas”和“Happy Christmas”在英文中是有一些區別的喔!

「Merry Christmas」和「Happy Christmas」的差別

“Happy Christmas”如今在英國仍然被廣泛使用。這是因為“Happy”一詞擁有“上層階級”這層含意,而“Merry”一詞通常與“下層階級”相聯繫。沒想到原來是有這樣的差別吧!
 

英國皇室在對外發表的時候更喜歡說“Happy Christmas”。事實上,每年英國女王都會祝英國人民“Happy Christmas”,而不說merry。


「Merry Christmas」是怎麼來的?

你知道merry一詞的由來嗎?沒人知道確切的答案,但有一些有趣的理論。
 

Merry Christmas第一次被使用要追溯到1534 年,羅馬天主教 - 主教John Fisher給亨利八世的首席部長湯瑪斯 · 克倫威爾(Thomas Cromwell)的一封信。另外,十六世紀的英語頌歌也出現了「We wish you a Merry Christmas」這句歌詞。
 

儘管在16世紀才被人們使用,而一直到1843年狄更斯 (Charles Dickens)出版《聖誕頌歌 Christmas Carol》這本書,才讓“Merry Christmas”的用法真正流行起來


從歷史學家的觀點,看「Merry 」和「Happy」的差別

而歷史學家認為,這其實是個簡單的文法問題。“Happy”一字描述的是人「內心的情感狀態」,而“Merry”則更多描述「人的行為」,可能是積極的行為,甚至是喧鬧嘈雜的行為,例如“merry-making”表達的意思是“歡宴、歡慶和尋歡作樂”,而“being happy”表達的是“(感到)快樂和高興”。


不過,也流傳著一種說法,即“Merry Christmas”一詞有「尋歡作樂」這層意思,引申出“drunk(醉酒、縱情)”的意思。因為英國皇室一貫尊貴,代表著國家形象,這也成為了他們會說“Happy Christmas”的原因之一。

 

因此,在瞭解到了其中的文化因素後,我們就明白了“Merry Christmas”和“Happy Christmas”的差別。
 

而美國則不一樣,美國是個文化大熔爐,具有極高的包容性和開放性,所以美國人民更愛說“Merry Christmas”。總之“Merry Christmas”在全世界使用的頻率更高。