生活英文

老闆對你說「in good time」是什麼意思?

 

如果你的老闆交給你一個專案,並囑咐你說 in good time,你會怎麼理解這句話呢?難道外國人也喜歡挑良辰吉時嗎?

如果你真的翻著農民曆,慢吞吞地做著這個專案,那你可能就倒大楣囉!

in good time其實這是一句很常見的職場表達,那到底怎麼翻譯呢?
 

01  in good time 怎麼理解?


熟詞偏義是英文很常見的狀況,明明每個單字都認識,但連在一起就常常搞不清楚它確切的意思。
in good time就是一個典型的例子。

注意啦!這裡的 in good time和好時間、良辰吉時都沒關係,而是用來表達「盡快、即時」或者「在來得及的時間內」,其實意思就相當於 soon,在日常口語中使用的頻率更高。

I 'll tell you in good time.

我會儘快告訴你的

I have to deal with it in good time.

我需要緊急處理一下

02  all in good time 怎麼理解?


那如果前面加個 
all,成為 all in good time又怎麼理解呢?和 in good time 有什麼區別呢?

加了 all 以後的表達就和 in good time意思稍有不同,主要是「勸別人要有耐心」,意思就是「別急、快了」。

I can't wait to be a grown-up.

我等不及要長大了。

All in good time.

別急,你總會長大的。

英文中關於time的表達又有哪些呢?
這些很值得與各位夥伴分享,因為它們的意思通常和表面看到的字義完全不同。


03   double time 怎麼理解?


這個表達相當於
double quick,可以理解成「二倍速」,以一個更快的速度進行。我們來看一下它的英文解釋:


Now let's play the piece again double time.

現在讓我們把這首曲子再快速彈一遍。


根據上述解釋可以看到,國定假日以及加班的雙倍薪水,也可以用
double time來表達。我們來看一個例句:


My boss promised to pay me double time.

我老闆答應付我雙倍工資。


04   prime time
怎麼理解?


這個表達不難理解,其中 
prime意為「首要的、最重要的」。英語中用 prime time來表示「黃金時段」,指的是電視收視率最高的時段,也是最重要的時段。

Reserve your prime time for you.

為你自己保留黃金時間。

Prime time TV is always the best.

黃金時段的電視總是最好的。

而黃金時段還可以說成是golden hours或者peak viewing time